镜子/Mirror
我可以
在熟睡中
触摸
那个海滩的下午
阳光、碧海、人们
和
灼烧起来的皮肤
以及夜晚
月光下
沙子里
闪着光亮的
贝壳
当我
在某个清晨
醒来
蓬乱着头发
手持相机
正对镜子
我发现
那一切
都像是镜子里
在叙述的
另一个自己
By:Mr.JazzHat 2007-02-16
我可以
在熟睡中
触摸
那个海滩的下午
阳光、碧海、人们
和
灼烧起来的皮肤
以及夜晚
月光下
沙子里
闪着光亮的
贝壳
当我
在某个清晨
醒来
蓬乱着头发
手持相机
正对镜子
我发现
那一切
都像是镜子里
在叙述的
另一个自己
By:Mr.JazzHat 2007-02-16
隐藏的情绪是悬在塔楼里的钟摆,不定;暗处的忧伤无法顺应天气突变,泛滥;当我正感觉身处悬崖,迷茫;我知道这都来自我偏执的任性。
平淡无奇的生活,平凡无奇的我,和千千万万模糊的影子混入朦胧的夜,如果不是那刻,我刚好失落;如果不是那天,我刚好经过;如果不是那个友善的路人,来到我身边轻轻地唱歌。
By:Mr.JazzHat 2007-02-05
—— 皮科·德拉·米兰多拉(Giovanni Pico della Mirandola,1463-1494)是意大利文艺复兴时期的著名思想家。
We have made thee neither of heaven nor of earth,
Neither mortal or immortal,
So that with freedom of choice and with honor,
As thought the maker and molder of thyself,
Thou mayest fashion thyself in whatever shape thou shalt prefer.
Thou shalt have the power out of thy soul's judgment,
to be reborn into the higher forms, which are divine.
我们创造的你,既非圣物又非凡人,
既非永存又非速朽。
因此,你可尽按自己的意志,以自己的名义,
创造自己,建设自己。
我们仅仅让你能够按照自己的自由意志成长、发展。
你也许会蜕变成无理性的畜牲;
但是如果你愿意,也可以开创神圣的生命。
译:阮一峰
资料来源:http://www.ruanyifeng.com/blog/2007/07/oration_on_the_dignity_of_man_by_mirandola.html
David Gates & Bread-If
if a picture paints a thousand word
如果一幅画里有千言万语
then why can't i paint you
为何我却画不出你
the words will never show the you i've come to know
千言万语也无法描述 我所认识的你
if a face could launch a thousand ships
如果美貌能使千百艘船启航
then where am i to go
那我该前往何处
there's no one home but you,you're all that's left me to
在我心中只有你 你是我心中的唯一
and when my love for life is running dry
当我对生命的爱日渐乾涸
you come and pour yourself on me
你将自己灌注於我
if a man could be two places at one time,i'd be with you
如果一个人分身有术 我愿与你同在
tomorrow and today,beside you all the way
无论今日明日 我将永伴你身旁
if the world should stop revolving spinning slowly down to die
如果世界停止转动 缓慢停止直到毁灭
i'd spend the end with you
我会陪你到最后
and when the world was through then one by one the stars would all go out
当世界已经结束 繁星一颗颗的熄灭
then you and i would simply fly away
你我将双宿双飞
《美丽心灵的永恒阳光》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind),美国,2004年3月上映。
“美丽心灵的永恒阳光”这个名字出自英国18世纪大诗人亚历山大•蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard)。而蒲柏的这首诗又是根据法国12世纪时的一个爱情悲剧创作的。
出自蒲柏的《艾洛伊斯致亚伯拉德》的第209行,
How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot. Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
纯洁的维斯塔处女是多么快乐!
遗忘了世人,也被世人遗忘,
美丽的心灵闪烁永恒阳光!
每次祈祷都被接受,每个愿望都可以放弃。
描述了一种感情的困境,现实中总是有冲突发生,根本不存在理想的爱,两人相处得越久,爱就越不像是一种快乐,更像是一种折磨。真正揭示的是一种人生荒谬的困境。
资料来源:http://www.ruanyifeng.com/blog/2005/08/post_134.html
© Mr.JazzHat 13, All rights reserved.